Aan de hand van de teksten vormt uw doelgroep grotendeels een beeld over de organisatie. Een goed leesbare en verzorgde tekst op het niveau van de doelgroep is daarom erg belangrijk. Wij zorgen er niet alleen voor dat eventuele onvolkomenheden in uw tekstmateriaal worden hersteld, maar kunnen u desgewenst ook adviseren over aanpassingen in de formulering om een en ander nog beter af te stemmen op de Duitse doelgroep.
Tekstcontrole
De revisor controleert de Duitse tekst op spel- en grammatica fouten.
Redigeren
De revisor filtert de onderstaande mogelijke gebreken uit de Duitse of Nederlandse tekst.
Breedspraak
Teksten zijn vaak te breedsprakig: doorgaans kan rustig 25% van een tekst overboord worden gegooid. Onervaren schrijvers vallen voortdurend in herhaling, ze herhalen bijvoorbeeld zinnen in andere woorden.
Ambtelijk
Ongetrainde schrijvers gebruiken vaak onnodige woorden om de tekst, laten we zeggen, meer status te geven.
Te lange zinnen
Onervaren schrijvers gebruiken lange, ingewikkelde zinnen. Voor iemand die minder of niet bekend is met het onderwerp lezen deze lange niet soepel.
Veel overbodige woorden
Uit recent onderzoek blijkt dat de lezer de schrijver die onnodige woorden gebruikt als minder intelligent beoordeelt en dus ook minder geloofwaardig.
Blog
Ook op vertalingen kan u subsidie krijgen. Voor veel bedrijven is dit nieuw. Daarom legt Vertaalbureau Duits Perfect in dit blogbericht verder uit hoe en wanneer u subsidie kan krijgen op een vertaling.Voor bedrijven die voor het eerst over de grens willen gaan ondernemen is een subsidie van 50% van de vertaalkosten mogelijk. De EVD, de economische voorlichtingsdienst heeft daarvoor Prepare2Start in het leven geroepen.
Uit gemak vertalen ondernemers hun algemene voorwaarden zomaar in het Duits, zonder het bijbehorende rechtsverschil met Duitsland na te lopen. Een grote, jammer genoeg veelgemaakte, fout, soms met dramatische gevolgen. Onverwachte schadeclaims, langlopende rechtzaken, allemaal dingen die een ondernemer niet wil.
Vertaalbureau Duits Perfect is sinds 5-11-2009 benoemd tot aspirant lid van de ATA (Association of Translation Agencies). Vertaalbureaus die lid zijn van de ATA streven naar kwaliteit, zorgvuldigheid en diversiteit. Omdat de ATA deze traditie graag in ere houdt, zorgt zij al sinds 1994 voor de belangenbehartiging van de bij haar aangesloten vertaalbureaus. Een vertaalbureau kan aspirant-lid worden van de ATA wanneer het aan de onderstaande criteria voldoet. zie ook de toelatingseisen op de website van de ATA.
Lees meer op de nieuws pagina

