Kwaliteitsnormen van Vertaalbureau Duits Perfect

Duits Perfect maakt vertalingen die natuurlijk lezen voor de doelgroep. Deze kwaliteit wordt gewaarborgd door de ervaren vertaler die de vertaling controleert en zonodig verbetert. Naast dat een vertaling weinig fouten mag bevatten moet de vertaling ook uw boodschap duidelijk overbrengen. Ons uitgangspunt is dat uw doelgroep het fijn vindt om de vertaling te lezen. Vertaalbureau Duits Perfect is dus geen goedkoop vertaalbureau, maar een voordelig vertaalbureau.


Kwaliteitsnorm

Vertaalbureau Duits Perfect is sinds 5-11-2009 benoemd tot aspirant-lid van de ATA (Association of Translation Agencies). En voldoet aan de toelatingseisen van de ATA.

 

Wat is een goede vertaling?

Vertaalbureau Duits Perfect past onderstaande punten consequent en secuur toe op elke vertaling. Hier kunnen in overleg met de opdrachtgever punten aan toe gevoegd worden.

Een juiste inhoud
ook al bevat een vertaling geen spelfouten als de feiten en boodschap niet juist worden doorgegeven in de vertaling is deze onbruikbaar.

consistente terminologie
Bij terugkomende woorden met dezelfde betekenis, slogans en meeteenheiden word consequent in de gehele tekst dezelfde vertaling gebruikt.

Vertaald voor de doelgroep
Een goede vertaling van een handboek voor een ingenieur is nog geen goede vertaling voor de leek op zijn vakgebied. Hoewel de doelgroep voor de vertaling bijna altijd identiek is aan de doelgroep van de brontekst kan dit verschillen. U moet dit als opdrachtgever wel aangeven.


Wat kan beter achterwege worden gelaten?

Spel- en grammaticicfouten
Vanzelfsprekend.

Breedspraak
Teksten zijn vaak te breedsprakig: doorgaans kan rustig 25% van een tekst overboord worden gegooid. Onervaren schrijvers vallen voortdurend in herhaling, ze herhalen bijvoorbeeld zinnen in andere woorden.

Ambtelijke tekst
Ongetrainde schrijvers gebruiken vaak onnodige woorden om de tekst, laten we zeggen, meer status te geven.

Te lange zinnen
Onervaren schrijvers gebruiken lange, ingewikkelde zinnen. Voor iemand die minder of niet bekend is met het onderwerp lezen deze lange niet soepel.

Veel overbodige woorden
Uit recent onderzoek blijkt dat de lezer de schrijver die onnodige woorden gebruikt als minder intelligent beoordeelt en dus ook minder geloofwaardig.

 

 

Blog

Geplaatst op: 2010-01-21 12:50:23
 Ook op vertalingen kan u subsidie krijgen. Voor veel bedrijven is dit nieuw. Daarom legt Vertaalbureau Duits Perfect in dit blogbericht verder uit hoe en wanneer u subsidie kan krijgen op een vertaling.Voor bedrijven die voor het eerst over de grens willen gaan ondernemen is een subsidie van 50% van de vertaalkosten mogelijk. De EVD, de economische voorlichtingsdienst heeft daarvoor Prepare2Start in het leven geroepen.
Geplaatst op: 2009-12-07 12:29:38
Uit gemak vertalen ondernemers hun algemene voorwaarden zomaar in het Duits, zonder het bijbehorende rechtsverschil met Duitsland na te lopen. Een grote, jammer genoeg veelgemaakte, fout, soms met dramatische gevolgen. Onverwachte schadeclaims, langlopende rechtzaken, allemaal dingen die een ondernemer niet wil.
Geplaatst op: 2009-11-24 21:55:35
Vertaalbureau Duits Perfect is sinds 5-11-2009 benoemd tot aspirant lid van de ATA (Association of Translation Agencies). Vertaalbureaus die lid zijn van de ATA streven naar kwaliteit, zorgvuldigheid en diversiteit. Omdat de ATA deze traditie graag in ere houdt, zorgt zij al sinds 1994 voor de belangenbehartiging van de bij haar aangesloten vertaalbureaus. Een vertaalbureau kan aspirant-lid worden van de ATA wanneer het aan de onderstaande criteria voldoet. zie ook de toelatingseisen op de website van de ATA.

Pagina 1 van 2  >  >>

Lees meer op de nieuws pagina