Vertaalbureau Duits Perfect

Naast een goede Duitse vertaling heeft u meer nodig

Geplaatst op: 2009-09-25 16:37:26

Ondanks de relatieve afstand tussen Duitsland en Nederland zijn er nogal wat verschillen tussen de Duitse en de Nederlandse bedrijfscultuur. Veel mensen onderschatten deze verschillen en halen daardoor wel eens bakzeil in een poging goede zaken te gaan doen. In dit artikel is te lezen welke belangrijke verschillen er zijn tussen deze bedrijfsculturen, wat u allemaal meer moet doen, rekening mee moet houden, dan simpelweg uw website, folder, brieven etc naar het Duits te vertalen om aan de slag te kunnen gaan op de Duitse markt. Een goede Duitse vertaling is slechts het begin, dit artikel helpt u verdere stappen te zetten.

Veel mensen weten dat Nederland een handelsland is. Doordat wij een van de grootste havens ter wereld op ons grondgebied hebben, de haven van Rotterdam, zijn er bijvoorbeeld nogal wat Duitse vrachtwagens die vanuit het westen van ons land, volgeladen terugkeren naar ons grootste buurland. Maar toch hebben weinig mensen inzicht in hoeverre Duitsland van belang is voor de Nederlandse economie, hoeveel geld daarin omgaat in deze handelsbelangen en wat daar uiteindelijk verder bij komt kijken.

 

De Duitse Markt

Allereerst is het leuk om even wat cijfers erbij te halen. In 2008 heeft ons land voor 89 miljard euro aan goederen en diensten naar Duitsland geëxporteerd, naast een invoer van 65 miljard euro in datzelfde jaar. In de afgelopen jaren is die 89 miljard euro aan export, ongeveer een kwart van onze totale export geweest. De 65 miljard aan invoer vanuit Duitsland is bijna 20 % van onze totale invoer vanuit het buitenland. Gerekend aan het aantal inwoners dat Nederland heeft, werd er per Nederlander in 2008 (rekening houdend met het CBS met 16.535.107 Nederlanders) voor 5382,49 euro geëxporteerd en voor 3931,02 euro geïmporteerd op een gemiddeld inkomen per persoon van 13417 euro.

 

Cultuurverschillen

Er is dus relatief veel geld te verdienen voor Nederlandse bedrijven in Duitsland. Wanneer men ervoor kiest om daar een graantje van mee te pikken, is het wel handig rekening te houden met de culturele overeenkomsten en verschillen van het bedrijfsleven hier en daar. Naast de Duitse taal komt er nog veel meer bij kijken. Simpelweg naar het Duits vertalen is absoluut onvoldoende. Duitsers zijn zakelijk gezien toch nog op een aantal vlakken aanzienlijk anders dan Nederlanders. Waar Nederlanders op een veel persoonlijker vlak proberen contact te leggen met diegene met wie zij zaken willen doen, zijn Duitsers daar absoluut niet van: Meteen ter zake alstublieft! Het tutoyeren wat in Nederland redelijk standaard is, is in Duitsland daarbij ook ondenkbaar. Verder is de Duitse bedrijfscultuur te typeren als mannelijk, waarbij de Nederlandse bedrijfscultuur getypeerd wordt als vrouwelijk. Waar de Duitsers meer gericht zijn op presteren, uiterlijk vertoon en doorzetten, communiceren en improviseren de Nederlanders meer. Nederlanders maken grappen om het ijs te breken, onder Duitsers wordt dat gezien als een toonbeeld van zwakte.

Deze greep uit de culturele verschillen waar niet iedereen volledig van bewust is, is daarmee ook een aanwijzing dat de Duitsers vooral serieus genomen wil worden en dat alles perfect moet zijn (dus ook uw Duitse vertaling). Met ongelakte schoenen kom je bij onze oosterburen niet meer weg, men neemt daar zelfs de tijd om eventueel vuil geworden schoenen op de parkeerplaats van de afspraak nog even bij te kunnen werken. In dat licht is het ook van groot belang de schriftelijke communicatie perfect op orde te hebben, uw Duitse vertaling dus ook. Duitsers letten zakelijk gezien dus echt op de details waarmee een brief, offerte, brochure of website met spel- of grammaticale fouten is dus dodelijk voor de kansen om zaken te gaan doen. Vertaalbureau Duits Perfect kan dat soort fouten voor u voorkomen, door te zorgen voor een perfecte Duitse vertaling.

 

Blog

Geplaatst op: 2010-06-15 10:25:57
Kamernet is in de afgelopen 10 jaar de grootste kamersite van Nederland geworden. Daarmee is het een begrip in de wereld van de studenten die op zoek zijn naar een kamer. Met haar aanbod van kamers in allerlei studentensteden heeft het al meer dan 600.000 studenten aan een nieuwe kamer geholpen.
Geplaatst op: 2010-04-13 16:11:33
Veel bedrijven laten bij Vertaalbureau Duits Perfect hun website vertalen naar het Duits door onze Duitse vertalers. Om echter nog een beter inzicht te krijgen in de verschillende wensen en behoeften van Duitse internetgebruikers, is één van de medewerkers van ons vertaalbureau in samenwerking met de Universiteit van Utrecht een onderzoek gestart naar de mogelijkheden van Nederlandse bedrijven om hun website nog beter te aan te passen aan de Duitse doelgroep.
Geplaatst op: 2010-01-21 12:50:23
Ook op vertalingen kunt u subsidie krijgen. Voor veel bedrijven is dit nieuw. Daarom legt Vertaalbureau Duits Perfect in dit blogbericht verder uit hoe en wanneer u subsidie kunt krijgen op een vertaling. Voor bedrijven die voor het eerst over de grens willen gaan ondernemen is een subsidie van 50% van de vertaalkosten mogelijk. De EVD, de economische voorlichtingsdienst heeft daarvoor Prepare2Start in het leven geroepen.

Pagina 1 van 3  >  >>

Lees meer op de nieuws pagina