Ontstaan van de Duitse taal
Kijkend naar de herkomst van het Duits zijn er een opvallende parallelen met de Nederlandse taal. Qua taal zijn het Nederlands en het Duits familie (volgens stamboom principes broer/zus), als onderdeel van de Indoëuropese familie. Dit is dan ook de verklaring waarom de klanken van het Duits en het Nederlands gelieerd zijn. Ook de aanzet tot een eenzijdige taal kwam in het begin van de renaissance toen er een aantal bijbels werd vertaald vanuit het latijn.
Het Duits. Vrijwel iedere Nederlander heeft in zijn middelbare schooltijd enkele jaren deze taal in het vakkenpakket gehad. Met wisselende motivatie werden de lessen Duits gevolgd, waarin de bekende naamvallen over het algemeen als minder spannend werden ervaren.
Sommige Duitsers vinden het Nederlands maar een dialect van het Duits. Echter komen de Duitsers met deze mening vaak van een koude kermis thuis, doordat woorden die ogenschijnlijk bijna hetzelfde zijn door een lichtelijk klankaanpassing toch danig kunnen verschillen. Te denken valt aan het Duitse ‘Meer' en ‘See' vergeleken met het Nederlandse ‘Zee' en ‘Meer'. Maar ook Nederlanders vallen vaak in de valkuil van het onderschatten van de Duitse Taal, tot op hoog niveau. Een niet nader genoemde toenmalige Nederlandse minister heeft naar verluid de uitspraak ‘Es freut mich, Sie zu mieten' gedaan naar een dame aan dezelfde tafel tijdens een banket. Pijnlijk hierin is, dat de vertaling van het laatste stuk toch heel anders zal zijn geweest dan de bedoeling van de betrokken oud-minister. ‘Het verheugt mij, u te huren' zal toch heel andere en ietwat beledigende associaties met zich mee hebben gebracht bij de dame in kwestie. Veel bedrijven maken vergelijkbare fouten het inschakelen van vertaalbureau Duits Perfect is dan ook een goede investering.
Kijkend naar de herkomst van het Duits zijn er een opvallende parallelen met de Nederlandse taal. Qua taal zijn het Nederlands en het Duits familie (volgens stamboom principes broer/zus), als onderdeel van de Indoëuropese familie. Dit is dan ook de verklaring waarom de klanken van het Duits en het Nederlands gelieerd zijn. Ook de aanzet tot een eenzijdige taal kwam in het begin van de renaissance toen er een aantal bijbels werd vertaald vanuit het latijn. In Duitsland werd dat door niemand minder dan Martin Luther gedaan, al is zijn vertaling naar het Duits gebaseerd geweest op de regionale Duitse variant waar hij op dat moment bivakkeerde, Thüringen waar het zogeheten Middel-Duits werd gesproken. Wel is mede door de boekdrukkunst dit tot het nationale schriftelijke Duits verworden. Deze schriftelijke taal is echt vastgelegd in 1901, naar aanleiding van het eerste Duden handboek. Verder is er nog maar één wijziging geweest, in 1998.
Opvallend is nog wel dat het Duits nog een flink aantal dialectische varianten kent, binnen Duitsland maar ook daarbuiten. Het is algemeen bekend dat het Duits de officiële taal is in Duitsland, Oostenrijk en Liechtenstein en een der officiële talen in Zwitserland, Luxemburg en België en Italië (Süd-Tirol). Mede door deze wijde verpreiding is het de grootste taal (qua aantal sprekers) in de Europese Unie met 105 miljoen mensen, en binnen Europa de nummer twee na het Russisch. Maar dat die Duits sprekenden elkaar altijd elkaar verstaan is niet altijd zo. Door de verschillende dialecten en de vroegere onenigheid over de te volgen standaard Duits, was het Duitse taalgebied tot ongeveer 1800 een grote lappendeken. De Noord-Duitsers behandelden de Duitse Taal alsof het een complete vreemde taal was en bleven vasthouden aan het Niederdeutsch, wat sterk verwant is aan het Nederlands. Het Hoog-Duits (Hoch-Deutsch) overwon toch de noordelijke weerstand is op heden ten dage tot de standaard van het Duits uitgegroeid.
Buiten dit bekende Duitse Taalgebied spreekt men ook nog varianten van het Duits in Namibië als voormalige Duitse kolonie. Maar ook in Azië, in de voormalige Sovjet-staten Kazachstan, Kirgizië en Oezbekistan spreken bijna één miljoen mensen nog een variant van het Duits als gevolg van deportatie van Duitssprekenden uit het gebied van de rivier de Wolga aan het eind van de Tweede Wereldoorlog. Ook zijn door massale emigratie naar o.a. de V.S. en Australië kleine Duitse dialecten ontstaan in deze gebieden.
Het Duits is qua taal door de jaren heen gegroeid naar een volwassen en ontwikkelde taal vanuit verschillende dialecten en spreektalen. Dit heeft nogal wat voeten in de aarde gehad, kijkend naar de weerstand van de ‘Nederduitsers'. Compromissen hebben de taal gebracht waar het nu is, waar ook sommige onlogische zaken voor ons als Nederlanders mee te verklaren vallen. De volgende keer gaan we hier verder op in.
Blog
Kamernet is in de afgelopen 10 jaar de grootste kamersite van Nederland geworden. Daarmee is het een begrip in de wereld van de studenten die op zoek zijn naar een kamer. Met haar aanbod van kamers in allerlei studentensteden heeft het al meer dan 600.000 studenten aan een nieuwe kamer geholpen.
Veel bedrijven laten bij Vertaalbureau Duits Perfect hun website vertalen naar het Duits door onze Duitse vertalers. Om echter nog een beter inzicht te krijgen in de verschillende wensen en behoeften van Duitse internetgebruikers, is één van de medewerkers van ons vertaalbureau in samenwerking met de Universiteit van Utrecht een onderzoek gestart naar de mogelijkheden van Nederlandse bedrijven om hun website nog beter te aan te passen aan de Duitse doelgroep.
Ook op vertalingen kunt u subsidie krijgen. Voor veel bedrijven is dit nieuw. Daarom legt Vertaalbureau Duits Perfect in dit blogbericht verder uit hoe en wanneer u subsidie kunt krijgen op een vertaling. Voor bedrijven die voor het eerst over de grens willen gaan ondernemen is een subsidie van 50% van de vertaalkosten mogelijk. De EVD, de economische voorlichtingsdienst heeft daarvoor Prepare2Start in het leven geroepen.
Lees meer op de nieuws pagina


