Was ist eine professionelle Übersetzung?
Duits Perfect wendet die nachfolgenden Punkte bei jeder Übersetzung konsequent und genau an. In Abstimmung mit dem Auftraggeber können weitere Punkte hinzugefügt werden.
Der richtige Inhalt
Auch wenn eine Übersetzung hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung korrekt ist, ist sie dennoch unbrauchbar, wenn die Fakten und Ihre Botschaft nicht korrekt in die Zielsprache übertragen werden.
Übersetzt für die Zielgruppe
Eine richtige Übersetzung eines Handbuchs für einen Ingenieur ist nicht unbedingt die richtige Übersetzung für einen Laien auf dem betreffenden Fachgebiet. Zwar ist die Zielgruppe für die Übersetzung fast immer identisch mit der Zielgruppe des Ausgangstextes, aber in vereinzelten Fällen ist dies nicht der Fall. Dies sollten Sie als Auftraggeber unbedingt erwähnen.
Was sollte besser weggelassen werden?
Rechtschreib- und Grammatikfehler
Selbstverständlich.
Zu weitschweifig
Oftmals sind Texte zu weitschweifig. Unerfahrene Autoren neigen oft zu Wiederholungen, indem sie z. B. die gleichen Sätze mit anderen Wörtern wiederholen.
Amtssprache
Unerfahrene Autoren benutzen oft unnötige Wörter, um einem Text sozusagen mehr Status zu verleihen.
Zu lange Sätze
Auch schreiben unerfahrene Autoren oft sehr lange, komplizierte Sätze, die für jemand, der mit dem Thema weniger oder gar nicht bekannt ist, schwierig zu lesen sind.
Viel überflüssige Wörter
Eine neue Studie hat gezeigt, dass die Leser eines Textes den Autor als weniger intelligent und weniger glaubwürdig einstufen, wenn dieser unnötige Wörter verwendet.
Blog
Kamernet is in de afgelopen 10 jaar de grootste kamersite van Nederland geworden. Daarmee is het een begrip in de wereld van de studenten die op zoek zijn naar een kamer. Met haar aanbod van kamers in allerlei studentensteden heeft het al meer dan 600.000 studenten aan een nieuwe kamer geholpen.
Veel bedrijven laten bij Vertaalbureau Duits Perfect hun website vertalen naar het Duits door onze Duitse vertalers. Om echter nog een beter inzicht te krijgen in de verschillende wensen en behoeften van Duitse internetgebruikers, is één van de medewerkers van ons vertaalbureau in samenwerking met de Universiteit van Utrecht een onderzoek gestart naar de mogelijkheden van Nederlandse bedrijven om hun website nog beter te aan te passen aan de Duitse doelgroep.
Ook op vertalingen kunt u subsidie krijgen. Voor veel bedrijven is dit nieuw. Daarom legt Vertaalbureau Duits Perfect in dit blogbericht verder uit hoe en wanneer u subsidie kunt krijgen op een vertaling. Voor bedrijven die voor het eerst over de grens willen gaan ondernemen is een subsidie van 50% van de vertaalkosten mogelijk. De EVD, de economische voorlichtingsdienst heeft daarvoor Prepare2Start in het leven geroepen.
Lees meer op de nieuws pagina

